vineri, 19 noiembrie 2021

Extremul Orient /

 Proche orient

Moyen orient

Asie centrale

Extreme orient




L'Extrême-Orient est la partie orientale de l'Asie. Il comprend :

Asie centrale

Au sens large, l'UNESCO qui définit la région en fonction du climat élargit la zone à1 :


PaysCapitale
Drapeau de l'Afghanistan AfghanistanKaboul
Drapeau de la République populaire de Chine Chine (partiellement)Pékin
Drapeau de la Mongolie MongolieOulan-Bator
Drapeau de l'Iran Iran (partiellement)Téhéran
Drapeau du Pakistan Pakistan (partiellement)Islamabad
Drapeau de l'Inde Inde (partiellement)New Delhi
Drapeau de la Russie Russie (partiellement)Moscou



L’Asie centrale, dont une partie était autrefois appelée Turkestan, est une sous-région du continent asiatique approximativement située à l’est de la mer Caspienne, intégrant certaines parties de la Fédération Russe, de l’Ouest et du Nord de la Chine continentale, et de la totalité de l'Afghanistan, ce dernier possédant une géologie et une démographie proche de l'Asie Centrale.

joi, 18 noiembrie 2021

LIMBA LATINA / MARIUS SALA

  Autor 

Când vorbim despre viața cuvintelor românești trebuie să începem cu... începutul: am arătat în episodul precedent că limba română continuă latina, limba-mamă. Este un adevăr pe care nu mă sfiesc să-l repet ori de câte ori voi avea prilejul s-o fac.

Am precizat, în diferite ocazii, că româna nu se deosebește de celelalte limbi romanice surori, în sensul că toate provin în urma diversificării și evoluției neîntrerupte a limbii latine vorbite, așa-numita latină vulgară sau populară. Lingviștii au interpretat diferit această denumire convențională, care desemnează o realitate complexă.

Ce era de fapt latina vulgară?

Latina vulgară se opunea latinei literare (clasice) prin diverse abateri de la normă. Abaterile respective cunoșteau grade diferite, în raport cu nivelul de cultură al vorbitorilor. Existau unele, nu puține, care erau tolerate (sau chiar consfințite prin uzul limbii vorbite) de majoritatea populației și, așadar, erau răspândite pe întregul teritoriu al Imperiului Roman.

Se poate considera că latina vorbită era o limbă comună de civilizație, mijlocul de comunicare orală între locuitorii statului roman. Ea era relativ unitară, așa cum o dovedește limba inscripțiilor de pe întregul teritoriu al Imperiului Roman. Am spus relativ unitară fiindcă elementele de variație locală sunt mult mai puțin numeroase decât cele de unitate și se reflectă în foarte mică măsură în sursele scrise anterioare secolului 7.

Latina vulgară nu avea un sistem sau o normă autonomă. Ea este cunoscută numai prin texte care conțin abateri de la limba literară, așanumitele vulgarisme. Astfel de abateri apar în inscripții provenind, de obicei, de la vorbitori cu puțină știință de carte, mai rar în scrisori și acte consemnate pe papirus sau pe tăblițe cerate. Există și texte de o întindere mai mare, care provin însă dintr-o epocă mai târzie.

Acestea sunt tratate de medicină umană și veterinară (Marcellus Empiricus, De medicamentis, din secolul 5, sau Mulomedicina Chironis din secolul 4 - mulomedicina „tratarea catârilor, medicină veterinară”), cărți de bucate (așa-zisul Apicius, De re coquinaria, din secolul 4, care conține numeroase rețete culinare, sau Anthimus, De observatione ciborum, din secolul 6, un tratat de dietetică), cărți de agricultură (Palladius, în secolul 5).

Uneori, astfel de abateri apar și în cărți cu pretenții literare: la poetul Commodianus (secolul 3), la istoricii Gregorius din Tours (părintele istoriei Franței), Iordanes (istoric got din secolul 6), la autoarea descrierii unei călătorii la locurile sfinte, Itinerarium Egeriae sau Peregranatio Aetheriae (secolele 4-5).

Cel mai cunoscut text literar cu multe „vulgarisme” voite este Cena Trimalchionis, un fragment din romanul Satyricon al scriitorului Petronius (secolul 1): Trimalchio, un libert bogat de origine orientală, oferă o masă copioasă semenilor săi, la care vorbitorii, oameni cu o cultură rudimentară, foloseau limbajul cotidian, satirizat de Petronius. De reținut că multe „vulgarisme” apar intenționat și în traducerile Bibliei, pentru ca textul să fie înțeles de un public care folosea limba cotidiană (Vulgata, secolele 4-5, este numele dat unei traduceri complete a Bibliei, datorată lui Hieronymus).

Faptele de limbă vorbită apar și în scrierile doctrinare creștine, cunoscutele Predici ale Sfântului Augustin, din secolul 5. Observațiile și recomandările gramaticilor latini (celebrul Appendix Probi, din secolul 3, conține o listă de abateri de la regulile fonetice și gramaticale ale latinei clasice, pe care autorul le combate arătând forma corectă, recomandabilă, a cuvintelor, de ex. vetulus non veclus), precum și remarcile unor scriitori atenți la faptele lingvistice (Cicero, Quintilian) completează informațiile despre latina vulgară. În sfârșit, latina vulgară este uneori reconstruită pornind de la comparația limbilor romanice, care o continuă.

Un astfel de cuvânt moștenit de toate limbile romanice, neatestat în latină, a fost reconstituit sub forma *oblitare „a uita”, pentru că există fr. oublier, rom. a uita, sp. olvidar; în latina clasică era un verb deponent, oblivisci, care nu s-a transmis în nicio limbă romanică. La fel, în loc de pluere „a ploua”, forma clasică, s-a reconstituit o formă *plovere.

În sfârșit, uneori s-a reconstituit sensul pe care îl avea un cuvânt în latina vulgară: focus, care înseamnă „vatră” în limba clasică, trebuie să fi avut în latina vulgară sensul de „foc”, fiindcă în toate limbile romanice continuatorii lui focus înseamnă „foc”. Focus „foc”, termen mai concret, a înlocuit cuvântul clasic ignis. Ca o curiozitate semnalez că, dintre toate limbile romanice, numai în română s-au păstrat urme ale lui ignis, și anume derivatul neatestat în latină *ignitia devenit miață „febră, fierbințeală”, cuvânt învechit și dialectal (există și în arom. ñiață).

Cea mai bună caracterizare a ceea ce s-a întâmplat cu vocabularul latinei vulgare a fost dată de lingvistul francez A. Ernout:

„Se constată mai ales o simplificare, al cărei rezultat este dispariția arhaismelor și a anomaliilor în favoarea formelor regulate, adesea de origine familiară și vulgară. Se constată, de asemenea, o tendință de reducere a numărului de sinonime, a formelor de prisos și de ștergere a nuanțelor de sens; în felul acesta, sărăcirea vocabularului este evidentă, lexicul pierde în precizie ceea ce câștigă în ușurință [de exprimare]”.

Astfel, de exemplu, termenii clasici genu „genunche” sau auris „ureche” au fost înlocuiți cu diminutivele genuculum, respectiv auricula, transmise tuturor limbilor romanice. De asemenea, cuvinte ca os „gură”, edere „a mânca”, care aparțineau stilului înalt al latinei clasice, sunt înlocuite cu cuvinte mai expresive, ca buccagula, respectiv comederemanducare, transmise limbilor romanice (rom. bucăgurăa mânca; fr. bouchegueulemanger).

Câte cuvinte am moștenit din latină?

Este o întrebare care mi-a fost pusă de multe ori. Răspunsul meu a fost mereu același: nu știm exact, dar pot spune că este vorba cu aproximație de 2 000 de cuvinte. Sper că nu peste mult timp vom da la tipar o lucrare colectivă pe această temă, cu informații mai complete. Calculul este acum și va fi aproximativ, din diverse motive. Există cuvinte despre care putem spune cu certitudine că provin din latină, dar altele despre care nu avem siguranța că sunt moștenite din limba-mamă, latina.

Știm sigur că un număr de cuvinte provin din latină. Pentru a elimina orice umbră de îndoială în stabilirea originii unor cuvinte, lingviștii țin seama de două criterii fundamentale: concordanța fonetică și concordanța semantică. Spus pe înțelesul tuturor, concordanță fonetică înseamnă că trebuie să existe o concordanță între forma cuvântului românesc și cea a cuvântului latinesc presupus a sta la baza sa.

În unele cazuri, de felul cuvântului crud, lucrurile sunt evidente, dacă vedem că în latină exista crudus. În alte cazuri, un neinițiat în istoria limbii române ar spune că există nepotriviri. Lingviștii însă au observat că aceste nepotriviri se repetă în mai multe situații, ceea ce le-a permis să stabilească o serie de reguli de transformări fonetice (= ale sunetelor), pe care le-au numit chiar legi fonetice.

Fiind legi, ele nu pot fi ignorate, nu te poți „juca” cu ele. O astfel de lege este transformarea lui intervocalic din latină în r în română (lat. solem > rom. soare, lat. mola > rom. moară). De aceea putem spune că (a) săruta este moștenit din lat. salutare, iar (a) saluta este un împrumut din latină, făcut după ce legea fonetică și-a încetat activitatea.

Concordanța semantică (sau de înțeles) presupune o identitate sau o relație justificabilă între sensurile celor două cuvinte: cel latinesc și cel românesc. În marea lor majoritate, cuvintele transmise din latină limbilor romanice au același sens de bază ca în latină: facere „a face”, ridere „a râde”; dar anima „suflet” și-a schimbat sensul în română ajungând la „inimă” (celelalte limbi romanice păstrează sensul primitiv).

Când demonstrația care explică evoluția de sens de la latină la română nu este convingătoare, etimologia nu este acceptată, deci nu avem un cuvânt ce poate fi considerat sigur moștenit din latină. În lista de circa 2.000 de cuvinte-bază (în calcul nu intră derivatele) sunt incluse nu numai cuvintele din limba română literară actuală (apăomcapiarnăa plânge etc.), ci și cele păstrate azi doar în graiurile daco-române (ai ,,usturoi” allium, lard ,,slănină” lar(i)dum) sau în dialectele sud-dunărene (arom. fauă ,,linte” faba, arom., megl. tumbă ,,mormânt” tumba).

La acestea se adaugă unele care existau în limba veche (a deșidera desiderare, rost ,,gură” rostrum păstrat azi numai în expresia pe de rost).

Există, în plus, câteva bune zeci de cuvinte despre care știm sigur că sunt moștenite din latină, fără să putem însă preciza din ce cuvânt provin. Astfel sunt cumpăta frământaa lepădasprânceană ș. a.

În sfârșit, există cuvinte moștenite de română numai sub forma unor derivate formate cu ajutorul sufixului -uș(ă) de origine traco-dacă: auș ,,moș” < lat. avus + -uș, cătușă ,,pisică” în sec. 18 < lat. cattus + - ușă, mătușă < lat. amita + -ușăpăpușă < lat. pappus + -ușă. Nu știm sigur dacă la lista cuvintelor prezentate mai pot fi adăugate și altele.

a) Există cuvinte pe care unii lingviști, printre care mă aflu și eu, le consideră moștenite din latină, în timp ce alții cred, nu totdeauna pe baza unei demonstrații riguroase, că ar fi împrumuturi din latină. Am arătat mai sus că datorită legilor fonetice putem preciza că săruta este moștenit, iar saluta este împrumut din latină. În alte cazuri însă, de felul lui prat ,,fâneață”, rută ,,plantă numită și virnanț” sau viperă nu putem ști dacă sunt moștenite sau împrumutate, fiindcă rezultatul românesc dacă termenul ar fi fost moștenit este identic cu forma unor împrumuturi ulterioare din latină (consoanele surde intervocalice nu se sonorizează în română, așa cum se întâmplă în limbile romanice occidentale). În aceste cazuri se aduce ca argument apariția cuvântului în vechile texte românești, în care nu există împrumuturi din latină, ci numai cuvinte moștenite.

b) O altă categorie cuprinde cuvintele care au fost explicate ca moștenite din latină, dar evident cu demonstrații neconvingătoare și, de aceea, au fost puse de unii cercetători pe seama unor influențe străine. Numărul acestora este de câteva sute; așa sunt cumătrumortăciunetalpă.

c) Este ... sigur că nu știm care cuvinte au fost moștenite, dar au dispărut în primele secole ale existenței limbii române. Situația este mai tulburătoare dacă observăm că unele cuvinte s-au păstrat în toate limbile romanice, cu excepția românei. I. Fischer a dat o listă cu 200 de astfel de termeni. În unele cazuri se pot invoca explicații de natură istorică, interesante și pentru cititorii acestei reviste (felul de trai al românilor, departe de mare, ar explica absența unor cuvinte din terminologia navigației ca ancoraportuspuppis „pupa”, ballaenaostreum „scoică”, velum „velă”; termenii actuali ancorăportpupabalenăvelă sunt împrumuturi ulterioare). Mai greu de precizat este de ce româna nu are urme ale unor termeni latinești, moșteniți de toate limbile romanice, de felul lui amare „a iubi”, avarus „zgârcit”, centum „sută”, errare „a greși”, hortus „grădină”, latro „hoț”, nudus „gol”, pavor „frică”, pauper „sărac” etc. Ce vorbe foloseau românii, înainte de a împrumuta cuvintele slave sau grecești?

duminică, 14 noiembrie 2021

« θάλαττα! θάλαττα! / Thalatta ! Thalatta ! » (« Marea! Marea! »)

 Marea, marea...


C'est alors le fameux cri « θάλαττα! θάλαττα! / Thalatta ! Thalatta ! » (« La mer ! La mer ! ») rapporté par Xénophon dans son Anabase. Il s'agit là du Pont Euxin et il leur reste encore 1 000 kilomètres à parcourir jusqu'à l'Égée.

========================================================================

Les Dix-Mille est le nom que l'on a donné aux 12 800 soldats grecs mercenaires originaires de Sparte, Thèbes, etc. enrôlés par Cyrus le Jeune pour renverser du trône de Perse son frère aîné, le souverain achéménide Artaxerxès II Mnèmon. Leur expédition dura de  à .

Ils traversent d'abord le désert de Syrie, la Babylonie, puis l'Arménie enneigée, pour rejoindre leur patrie. Enfin, après plusieurs mois de marche, et de nombreux affrontements avec les peuples des territoires qu'ils traversent, ils parviennent aux cols de la chaîne pontique en vue de Trébizonde. C'est alors le fameux cri « θάλαττα! θάλαττα! / Thalatta ! Thalatta ! » (« La mer ! La mer ! ») rapporté par Xénophon dans son Anabase. Il s'agit là du Pont Euxin et il leur reste encore 1 000 kilomètres à parcourir jusqu'à l'Égée.

                           La marche des Dix-mille en traits pointillés rouges.




                             Thalatta! Thalatta! (La Mer ! La Mer !)

Note:

Thálatta (θάλαττα) est la forme attique du mot. En grec ionique, byzantin et moderne, le mot se prononce thálassa (θάλασσα).


                      


miercuri, 13 octombrie 2021

Herodot (480 i.e.n. - 425 i.e.n.)

 

Herodot (480 i.e.n. - 425 i.e.n.)


GreekReporter.com  La Grèce ancienne  Carte du monde en Hérodote -- Le père de l'histoire --...

Carte du monde selon Hérodote-

Le père de l'histoire 


Carte du monde Hérodote
Une carte du monde connu à l'époque d'Hérodote, l'écrivain grec connu sous le nom de « le père de l'histoire ». 

Hérodote, l'historien grec connu sous le nom de « Père de l'histoire », a donné au monde une connaissance si détaillée du monde tel qu'il était connu des anciens Grecs que nous pouvons créer une carte montrant tous les peuples, les terres et les caractéristiques géographiques dont il a parlé il y a si longtemps.

Avec la Grèce comme centre de cet univers, selon sa vision du monde, nous pouvons mieux comprendre comment les Grecs anciens considéraient le monde et leur place dans celui-ci, en particulier pendant l'âge d'or d'Athènes, à l'époque de sa plus grande puissance.

Né dans une famille d'Halicarnasse, en Asie Mineure, à une époque où l'Empire perse régnait sur le pays, Hérodote avait des liens avec l'Orient qui lui permettaient de voyager jusqu'aux confins du monde grec à cette époque.

En l'appelant « Oikoumene », ou le monde habité, nous pouvons voir les détails des parties du monde qui étaient très bien connues des Grecs de l'époque - et ces terres et peuples ténébreux qui n'étaient connus que grâce aux voyageurs. histoires. Pourtant, ils brossent un tableau vivant de la façon dont les Grecs voyaient leur civilisation – et peut-être considéraient le manque de civilisation des autres à l'époque.

Couche de raison ajoutée à la récitation par cœur d'événements passés, de légendes

La place d'Hérodote dans l'histoire et sa signification peuvent être comprises en réalisant comment il a créé la méthodologie d'écriture de l'histoire ; non seulement son œuvre est la première prose grecque à avoir survécu intacte, mais elle contient des légendes populaires d'une époque très éloignée de l'expérience.

Ces légendes populaires, parfois mélodramatiques et naïves, étaient souvent charmantes. Parfois, il s'agissait de fabrications complètes de peuples considérés comme vivant au-delà des frontières du monde civilisé.

Ceux-ci peuvent également être trouvés dans le travail d'Hérodote lui-même - mais il a ajouté une couche de raison, ou "gnome", au mélange, dans un effort pour expliquer le pourquoi et le comment des événements. C'est ce qui distingue Hérodote de ses prédécesseurs.

Interaction des civilisations importantes pour Hérodote

Il a utilisé plusieurs techniques différentes pour présenter l'histoire telle qu'elle s'est déroulée, telle qu'incarnée dans le concept appelé «autopsie», ou voir par soi-même. Il a été le premier à examiner le passé en combinant les différents types de preuves qu'il a recueillies. Le premier élément de cette technique consistait à relater les récits de témoins oculaires d'événements, ou « opsis ». Ensuite, il utilisait « akoe », ou ouï-dire, ajouté à « talegomena », légendes et traditions ; mais synthétiserait ensuite tout cela avec l'utilisation de son propre gnome, ou raison.

Bien que, malheureusement, Hérodote n'ait fait aucune carte de ses propres voyages, pour autant que nous le sachions, ses efforts se sont appuyés sur les histoires qui avaient été compilées plus tôt par Anaximandre et Hécatée. Grâce à son ouvrage fondateur, connu sous le nom de « Les histoires », le monde a reçu la compréhension la plus complète de tous les événements, peuples et lieux connus du monde à l’époque.

Commençant dans les parties les plus avancées du monde comme on l'appelait à l'époque, Hérodote a passé une grande partie de ses histoires à enregistrer les événements cataclysmiques des guerres gréco-persanes, qui ont finalement donné le pouvoir à Athènes, faisant basculer le centre du monde toujours vers l'ouest.

Le roi Darius Ier de Perse a fondé la ville cérémonielle de Persépolis vers 515 avant JC, tournant le centre de la civilisation antique vers la Perse pendant un certain temps.

La stabilité qu'il a favorisée dans son empire serait brisée en l'an 499 avant JC alors que les Grecs ioniens se révoltaient contre son règne. Finalement, les grandes forces combattantes de la Perse ont vaincu les Grecs ; mais ce n'était pas la fin de leurs ennuis.

Se rappelant comment les Athéniens avaient soutenu la révolte, il ordonna une invasion de la Grèce continentale pour punir la ville parvenue. Après que l'armée perse fut vaincu à la bataille de Marathon en 490 avant J.-C., le fils de l'empereur Xerxès a repris la campagne contre les Grecs, envahir la Grèce en 479 avant JC - quand Hérodote était de six ans.

Beaucoup pensent que le grand historien a vu les armées et les forces navales rassemblées alors qu'elles se lançaient dans leur campagne dans sa ville natale d'Halicarnasse, ce qui lui a fait se souvenir que le nombre d'hommes était peut-être encore plus grand qu'ils ne l'étaient - ce qui expliquerait le fait qu'Hérodote dit qu'il y avait « six millions » d'hommes dans la force d'invasion de Xerxès.

Les voyages d'Hérodote commencent avec la révolte égyptienne

Finalement, après avoir repoussé avec succès les Perses,  Athènes deviendrait l'une des plus grandes de toutes les villes grecques, devenant le nœud d'un grand empire naval.

En faisant la chronique des événements et des peuples du monde après la fin des guerres, Hérodote semble avoir d'abord voyagé en Égypte, avec les Athéniens. Il est peut-être venu avec une force athénienne pour aider à une révolte contre les Perses en 454 av.

Hérodote se rendit ensuite dans la grande ville de Tyr et descendit l'Euphrate jusqu'à la ville historique de Babylone. Ceux-ci faisaient, bien sûr, partie du monde «civilisé» de l'époque; qu'en est-il de ces régions et peuples qui étaient à la périphérie, dont les histoires n'avaient encore été racontées par aucun historien ?

Hérodote a pris soin d'enregistrer également tout ce qu'il a entendu à leur sujet, même s'il n'avait aucun moyen de voyager aussi loin pour vérifier leur véracité.

Hérodote a fait la chronique de peuples connus sous le nom d'Androphagi, d'Agathyrsi, de Massagetae, d'Arippéens

Comme on peut le voir sur la carte ci-dessus, il a enregistré l'existence de peuples déjà connus dont les Éthiopiens et les Indiens mais aussi des peuples lointains tels que les Celtes, qui vivaient dans ce qui est aujourd'hui la France, et ceux qu'il a appelés les Androphages ( Grec ancien : Ἀνδροφάγοι, cannibales, littéralement « mangeurs d'hommes »).

Ces individus apparemment redoutables vivaient à une certaine distance au nord de la Scythie, dans une zone que l'on croyait plus tard être les forêts situées entre les eaux supérieures du Dniepr et du Don, dans l'actuelle Russie.

L'historien a écrit que lorsque le roi Darius le Grand a mené une invasion perse sur le territoire scythe dans ce qui est maintenant la Russie méridionale, les Androphages ont fui lorsque les armées en guerre ont traversé leur territoire.

« Les manières des Androphages sont plus sauvages que celles de toute autre race. Ils n'observent pas la justice et ne sont régis par aucune loi. Ce sont des nomades, et leur costume est scythe ; mais la langue qu'ils parlent leur est particulière. Contrairement à toute autre nation dans ces régions, ce sont des cannibales. »

— Histoires, tome 4 (Melpomène)

Mais il a des mots beaucoup plus gentils pour les Agathyrsi (grec : Ἀγάθυρσοι) qui vivaient au nord de la Grèce. Ces personnes étaient d'origine scythe ou mixte dace-scythe. Au temps d'Hérodote, ils occupaient la plaine des Maris (Mureș), dans la partie montagneuse de l'ancienne Dacie connue aujourd'hui sous le nom de Transylvanie dans l'actuelle Roumanie.

Leur classe dirigeante, cependant, semble avoir été d'origine scythe.

Dans son écriture, qui a eu lieu en 450 avant JC, il dit que les Agathyrsi vivaient en Transylvanie et dans les parties extérieures de la Scythie, près du Neuri.

« Du pays des Agathyrsoi descend un autre fleuve, le Maris (Mureș), qui se jette dans le même ; et des hauteurs d'Haemus descendent avec un cours septentrional trois puissants ruisseaux, l'Atlas, l'Auras et le Tibisis, et y versent leurs eaux.

Hérodote a également enregistré un mythe grec pontique selon lequel les Agathyrsi ont été nommés d'après un ancêtre légendaire, Agathyrsus, le fils aîné d'Héraclès et du monstre Echidna.

Les Agathyrsi apparaissent également dans la description d'Hérodote de l'expédition historique, qui dura de 516 à 513 av. J.-C., de Darius Ier de Perse, qui régna de 522 à 486 av.

« Pendant ce temps, les Scythes, ayant considéré avec eux-mêmes qu'ils n'étaient pas en mesure de repousser l'armée de Dareios seule par une bataille rangée, se mirent à envoyer des messagers à ceux qui habitaient près d'eux : et déjà les rois de ces nations s'étaient réunis et prenaient se concerter, puisqu'une si grande armée marchait vers eux. Maintenant, ceux qui s'étaient réunis étaient les rois des Tauroi, Agathyrsoi, Neuroi, Androphagoi, Melanchlainoi, Gelonians, Budinoi et Sauromatai.

D'autres, appelés les Massagetae, étaient une puissante tribu nomade que Hérodote pensait déjà être des Scythes ; ils se sont installés quelque part dans les vastes plaines à l'est de la mer Caspienne et au sud-est de la mer d'Aral.

Vivant sur le plateau d'Ust-Urt et le désert de Kyzylkum, très probablement entre les rivières Oxus (Āmū Daryā) et Jaxartes (Syr Daryā), leur existence a été marquée par le grand historien comme étant aux confins du monde connu de l'époque.

Les peuples asiatiques vivaient dans des yourtes en « feutre blanc épais »

Les Argippaeans ou Argippaei sont un autre peuple mentionné par Hérodote dans Les Histoires. Certains érudits pensent qu'ils étaient en fait des Mongols, car ils vivaient au nord des Scythes et une grande partie de l'érudition indique qu'ils sont une tribu proche des montagnes de l'Oural. Certains érudits pensent qu'Hérodote pourrait parler des Mongols en fonction de leur description physique ainsi que de leur culture.

Hérodote ne s'est appuyé que sur des sources secondaires pour son récit, en s'inspirant de descriptions de Grecs et de Scythes. On dit qu'ils se sont installés dans un pays plat et profondément souillé. On croyait que cela se trouvait dans les limites des montagnes de l'Altaï tandis que le T'ien Shan se trouvait de l'autre côté, juste avant une barrière impénétrable de montagnes appelée Eremos.

Hérodote note, tout comme les nomades mongols le font encore aujourd'hui, "Chacun d'entre eux habite sous un arbre, et ils couvrent l'arbre en hiver avec un tissu de feutre blanc épais." Bien sûr, cela rappelle les yourtes qui sont utilisées par de tels peuples encore aujourd'hui, avec des tapis épais placés en feutre sur des cadres.

Les « Issedones », de ce que nous appelons aujourd'hui l'Asie, auraient vécu en Sibérie occidentale ou au Turkestan chinois. Certains érudits pensent qu'il s'agit du peuple décrit dans les sources chinoises sous le nom de Wusun, tandis que d'autres les placent plus au nord-est, sur les pentes sud-ouest des montagnes de l'Altay.

Selon Hérodote, les Issedones pratiquaient le cannibalisme rituel de leurs hommes âgés, suivi d'un festin rituel au cours duquel la famille du patriarche décédé mangeait sa chair, dorait son crâne et le plaçait dans une position d'honneur un peu comme une image de culte.

L'appréciation de l'œuvre de la vie d'Hérodote par les Athéniens montrait une dette de gratitude

Hérodote a enregistré ce qu'il savait de ces peuples, quelle que soit la différence entre leurs cultures et celle du monde connu à l'époque, afin que les anciens Grecs puissent comprendre ce qui se passait autour d'eux et peut-être comprendre les menaces qu'ils pourraient ont affronté d'eux à l'avenir.

Mais il a également enregistré l'emplacement de toutes les rivières et chaînes de montagnes connues avec une précision étonnante, étant donné qu'il n'avait que des descriptions verbales.

Hérodote était responsable de la création d'une carte géographique du monde connu à travers ses histoires, ce qui représente beaucoup plus de détails que ce qui était connu avant cette époque.

Plus tard, les conquêtes d'Alexandre le Grand et l'aube des grandes découvertes scientifiques de l'époque hellénistique, avec Ératosthène et d'autres prenant grand soin d'élargir leurs connaissances géographiques, allaient bien sûr faire du monde connu un endroit beaucoup plus vaste.

Mais ses efforts incroyables ne sont pas restés sans récompense ou inappréciés.

En 445 avant JC, les habitants d'Athènes ont voté pour lui donner un prix de 10 talents - équivalant à près de 200 000 $ aujourd'hui - comme un moyen de l'honorer pour ses contributions à la vie intellectuelle de la ville.

Vers la toute fin de son incroyable vie, le grand historien a participé à un effort de colonisation de ce qui est aujourd'hui le sud de l'Italie, dans une colonie parrainée par les Athéniens appelée Thurium, dans la région qui deviendra plus tard connue sous le nom de "Magna Graecia". Bien que ses jours d'écriture d'événements historiques et d'enregistrement des histoires de peuples éloignés soient révolus, son sens de l'aventure ne l'était clairement pas.

En fin de compte, il avait en effet grandement contribué à la connaissance du monde. Bien que tous ses faits ne puissent sûrement pas résister à un examen minutieux aujourd'hui, il a partagé ce qu'il avait entendu afin que la connaissance de ces peuples, lieux et coutumes anciens ne disparaisse pas de la surface de la Terre.

vineri, 17 septembrie 2021

Mémoires d'Hadrien / Maguerite Yourcenar / 1951

 Marguerite Yourcenar (1903-1987)


Marguerite Yourcenar[2], pseudonyme de Marguerite Cleenewerck de Crayencour, née le  à Bruxelles et morte le  à Bar Harbor dans l'État du Maine (États-Unis), est une femme de lettres française (naturalisée américaine en 1947). Romancièrenouvelliste et autobiographe, elle est aussi poétessetraductriceessayiste et critique littéraire.

Elle est la première femme élue membre de l'Académie française en 1980



Mémoires d'Hadrien  / o carte memorabila



Despre carte: Mémoires d'Hadrien / Carnets de notes de "Mémoires d'Hadrien"

Cette oeuvre est à la fois roman, histoire et poésie. En imaginant les Mémoires d'un grand empereur romain, l'auteur a voulu "refaire du dedans ce que les archéologues du XIXᵉ siècle ont fait du dehors". Jugeant sans complaisance sa vie d'homme et son oeuvre politique, Hadrien n'ignore pas que Rome finira un jour par périr, mais son réalisme romain et son humanisme hérité des Grecs lui font sentir l'importance de penser et de servir jusqu'au bout. "... Je me sentais responsable de la beauté du monde", dit ce héros dont les problèmes sont ceux de l'homme de tous les temps : les dangers mortels qui du dedans et du dehors menacent lescivilisations, la quête d'un accord harmonieux entre le bonheur et la "discipline auguste", entre l'intelligence et la volonté.

Mémoires d'Hadrien

Couverture de la première édition.

AuteurMarguerite Yourcenar
Pays
France
GenreRoman historiquepseudo-mémoires
ÉditeurPlon
Date de parution1951
Nombre de pages323

Mémoires d'Hadrien est un roman historique de l'écrivaine française Marguerite Yourcenar, publié en 1951. Ces pseudo-mémoires de l'empereur romain Hadrien ont immédiatement rencontré un extraordinaire succès international et assuré à son auteur une grande célébrité. Il s’agit d’une œuvre dont le projet remonte à l’adolescence de l’autrice. Yourcenar considérant le projet comme trop ambitieux pour être une œuvre de jeunesse, le décrivait de la trempe de ceux « qu’on ne doit pas oser avant d’avoir dépassé quarante ans[1] ».

Le livre est présenté comme une longue lettre d’un vieil empereur adressée à son petit-fils adoptif et éventuel successeur âgé de 17 ans, Marc Aurèle. L’empereur Hadrien médite et se remémore ses triomphes militaires, son amour de la poésie et de la musique, sa philosophie ainsi que sa passion pour son jeune amant bithynienAntinoüs.

Résumé

Écrit dans un style dense témoignant d'une bonne connaissance des sources, ce roman philosophico-historique est une méditation de l'empereur à la fin de sa vie. Sous forme d'une longue lettre adressée depuis sa villa à Tibur au futur Marc Aurèle, il retrace les principaux événements de son existence, qui fut la plus libre et la plus lucide possible. Les chapitres, non numérotés, sont regroupés en six parties portant chacune un titre latin.

« Animula vagula blandula[2] » (« Âmelette vaguelette, calinette ») (ou encore « Ma petite âme, errante et câline ») permet au lecteur de faire connaissance avec le personnage et de se familiariser avec ses convictions (sobriété, rejet du végétarisme non adapté à la vie d'un homme public, essence mystérieuse de l'amour), ses bonheurs passés (chasse et équitation) et ses douleurs présentes (insomnie, approche de la mort).

Buste d'Hadrien.
Buste d'Hadrien.

Les cinq parties suivantes reprennent chronologiquement la biographie d'Hadrien.

« Varius multiplex multiformis[3] » (« Varié, complexe, changeant ») s'étend jusqu'à la mort de Trajan et donc à l'accession au trône d'Hadrien : sa jeunesse en Espagne, son expérience de juge chargé des litiges d'héritages à Rome, sa participation aux guerres daciques, son gouvernorat en Syrie et la guerre contre les Parthes. Avant de mourir, Trajan signe un acte d'adoption d'Hadrien dans des conditions qui font douter de son authenticité. Hadrien devient empereur.

« Tellus stabilita[4] » (« La terre retrouve son équilibre ») décrit le début du règne. Hadrien fait preuve de modération dans divers domaines : il pacifie l'empire (ParthesÉgypteSarmates), améliore la condition des esclaves, développe les infrastructures aux frontières. Il fonde des villes, voyage beaucoup, jusqu'en Bretagne, se fait initier à Éleusis.

« Sæculum aureum » (« siècle d'or ») parcourt l'histoire d'amour avec Antinoüs depuis la rencontre jusqu'à la mort du jeune homme en Égypte.

« Disciplina augusta » (« discipline auguste ») couvre la période qui va de la mort d'Antinoüs à la vieillesse de l'empereur, qui poursuit ses voyages et son action législatrice (Édit perpétuel) ; il est confronté à la montée du christianisme et à la révolte juive de Bar Kokhba.

Enfin, dans « Patientia » (« patience, ou endurance »), Hadrien se montre préoccupé de sa mort prochaine : il envisage le suicide, tente de renforcer son endurance à la souffrance et sent son âme s'échapper de son corps.

Genèse

Marguerite Yourcenar a indiqué dans ses Carnets de notes de « Mémoires d'Hadrien » qu'une citation de la correspondance de Gustave Flaubert était à l'origine de son désir de réécrire ce livre :

« Les dieux n'étant plus et le Christ n'étant pas encore, il y a eu, de Cicéron à Marc Aurèle, un moment unique où l'homme seul a été[5]. »

Cela l'intriguait, car elle entrevoyait un parallèle entre cette époque et le monde d'après-guerre. Elle dit aussi avoir hésité un moment entre les mémoires de l'empereur romain Hadrien et ceux du poète et mathématicien Omar Khayyam. En fait Hadrien, Khayyam ou le héros Zénon de L'Œuvre au noir se présentent comme des personnages lucides, tolérants et désabusés tant sur la condition humaine que sur les illusions dont l'humanité semble ne pouvoir se passer.

Le projet initial de Marguerite Yourcenar, alors qu'elle n'avait qu'une vingtaine d'années, était d'écrire un texte sur l'empereur Hadrien dont le narrateur aurait été son favori Antinoüs. Les différentes versions de cette première ébauche, datant de 1924 à 1929[6], ont été détruites par la future académicienne après les refus de plusieurs éditeurs. Quand elle reprend, un quart de siècle plus tard, son projet de jeunesse, la perspective s'est inversée : c'est Hadrien qui tient le stylet et qui raconte sa vie et sa passion pour le jeune Bithynien, au travers du filtre de la douleur causée par la mort de celui-ci.

Roman historique ?

Sculpture Antinoüs, l'amant d'Hadrien.
Sculpture Antinoüs, l'amant d'Hadrien.

Marguerite Yourcenar explique le long travail d'érudition et de romancière qu'elle a mené pour écrire Mémoires d'Hadrien dans le « carnet de notes » qui accompagne la plupart des éditions et dit qu'elle a cherché à se rapprocher le plus possible du personnage et de l'ambiance historique :

« Si j'ai choisi d'écrire ces Mémoires d'Hadrien à la première personne, c'est pour me passer le plus possible de tout intermédiaire, fût-ce de moi-même. »
Elle est cependant consciente des écueils : « Quoi qu'on fasse, on reconstruit toujours le monument à sa manière. Mais c'est déjà beaucoup de n'employer que des pierres authentiques. »

Jugements d'historiens

  • Selon André Chastagnol« le portrait que trace de lui Marguerite Yourcenar correspond sans aucun doute à ce que les sources nous apprennent[7]. »
  • Pour Paul Petit« Mme Yourcenar a déployé pour le peindre des trésors de psychologie et une bonne connaissance des sources sans prétendre à la vérité historique[8]. »

Postérité

Ce roman est inclus dans la liste des 100 meilleurs livres de tous les temps, établie en 2002 par le Cercle norvégien du livre, à partir des propositions de 100 écrivains issus de 54 pays différents.

En 2016, l'exposition « Marguerite Yourcenar et l'empereur Hadrien, une réécriture de l'Antiquité » présentée au Forum antique de Bavay[9], propose à la fois une approche historique faisant état des études archéologiques autour de la figure de l'empereur et une vision de la démarche documentaire et littéraire de Yourcenar[10].

Autour de l'œuvre

Musique

  • Suite d'Hadrien : œuvre pour piano écrite en 1988 par le compositeur interprète Frédéric Rossille pour la Cantate d'Antinoüs (adaptation théâtrale des Mémoires d'Hadrien par le metteur en scène Eric Podor)
  • Villa Adriana : suite instrumentale de Frédéric Rossille, publiée sous forme de CD[11] en 2000
  • A Theme for Hadrian : la partition pour piano de Frédéric Rossille (version manuscrite de 2013)

Autre

  • L'Eau d'Hadrien (1988), parfum d'Annick Goutal créé en inspiration du roman.
  • (Wiki.fr.)